TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


Дискуссионный клуб журнала "Русский переплет"

Дискуссионный клуб журнала "Русский переплет"


Просьба вести дискуссию корректно:
- неконструктивные высказывания будут убираться
- будут уничтожаться все анонимные высказывания

"Мудрый человек всегда долго размышляет прежде, чем что-нибудь подумать." ("Графоманы")

"Самое дорогое, что есть в сей юдоли печали - это учтивость и корректность." (Василий Пригодич)

"Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю..."
А.С.Пушкин

Дискуссионный Клуб посетило человек.


Первая десятка Русского переплета

272217 "Леонид Нетребо - СИНГАРЕЛЛА" 2007-03-15 07:09:32
[88.205.254.98] LN http://netrebo.by.ru
- Материалы с "Русского переплета", оказывается, активно используют другие сайты:
"Вот пример" .
Работают активно, но "винегретно": Фото с именного сайта, вступление из старого сборника очерков, новый рассказ - из "Русского переплета", и всё вместе названо книгой.
Читал какое-то высказывание, типа: "Все знают, что есть авторские права, но никто их не видел".


272216 "" 2007-03-15 07:08:33
[87.169.47.86] В. Эйснер
- Католику-традиционалисту: Спасибо за грамотную и очень нужную именно сейчас статью. Узнал для себя много нового. Жаль лишь, что Вы совсем не упомянули о большом труде Мартина Лютера, о его переводе Библии, на основе которого постепенно сложился современный литературный немецкий язык "Hochdeutsch". С уважением, Владимир Эйснер.


272215 "" 2007-03-15 03:09:26
[81.201.28.35] Фреди
- Бестолковый сайт! Ни в одной статье нет рисунков на которые ссылается автор.


272214 "Никита Людвиг - Стихотворения" 2007-03-15 01:36:01
[83.167.116.106] Ольга Глинка
- Читая Ваше, хорошо думается, молчится, да плачется... а вот рецензии не пишутся, как ни старайся... ну их, рецензии эти...


272213 "" 2007-03-15 01:13:50
[85.181.93.140] католик-традиционалист
- Чтобы судить по существу вопроса, давайте обратимся к известным фактам из СМИ и со страниц Интернета:

БИБЛИЯ (от греч. biblia, букв. книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Первая часть признается как иудаизмом, так и христианством и называется Ветхий Завет, другая часть получила название Новый Завет, она прибавлена христианами и признается только ими. Эти термины порождены христианской традицией, согласно которой завет (договор, союз), заключенный Богом с еврейским народом через Моисея, сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым заветом, заключенным уже со всеми народами.

Книги Ветхого Завета написаны на древнееврейском языке (библейском иврите); некоторые книги содержат фрагменты на арамейском языке обиходном языке палестинцев после 4 в. до н. э. Приблизительно с 6 в. н.э. начинает действовать филологическая школа масоретов (от евр. слова masorah ╚предание, традиция╩ (чтения и переписывания библейского текста)), сменившая школу писцов (евр. соферим) и просуществовавшая до 10 в. Ее задачей была выработка стабильного текста Св. Писания. Вероятно, до 2 в. н. э. еврейский текст Ветхого Завета не обладал стабильностью, и только в результате филологической деятельности ученых-раввинов сложился вариант, легший в основу масоретского текста, получившего признание в большей части еврейского мира. В результате деятельности масоретов были выявлены неверные чтения в библейском тексте; однако исправленный вариант не вносился в рукописи, а передавался в устной традиции.

Книги, составившие Новый Завет, датируются 1 началом 2 в. н. э. Большинство из них имеет греческий оригинал; Евангелие от Матфея, по всей вероятности, было первоначально написано на иврите, а Евангелие от Марка на арамейском. Авторство новозаветных книг традиционно приписывается ученикам Иисуса Первоапостолам.

Собрание книг Священного Писания составляет библейский канон. Состав и последовательность книг в иудейском и христианском библейских канонах различны.Эти различия восходят к двум библейским канонам дораввинистической иудейской традиции: палестинскому, представленному масоретской еврейской Библией, и александрийскому, представленному греческой Септуагинтой, причем последний в полной мере известен лишь по христианским источникам. Масоретский текст принят в современном иудаизме, в то время как Септуагинта стала авторитетным источником библейского текста для многих христианских церквей. При этом среди христианских конфессий нет единого мнения о библейском каноне, поэтому правомерно говорить о православной, католической, протестантской и др. Библиях. Канон католической Библии был окончательно зафиксирован на Тридентском Соборе (1546 г.): подтвердив решения Иппонийского (393 г.) и 4-го Карфагенского (401 г.) Соборов, он придал статус канонических всем книгам, входящим в Вульгату.

По инициативе папы Льва X в 15141517 гг. была создана полиглотта (еврейский, греческий, латынь). Опубликована она была в 1522 в испанском г.Алькала и названа, по римскому названию этого города Complutum, Комплютенской полиглоттой. При подготовке текста были учтены древние рукописи и предшествующие издания.

Древнейший перевод Ветхого Завета на греческий язык называют Септуагинтой, или переводом Семидесяти (сокращенно LXX), по числу 72 толковников, которые, по преданию, в 285247 г. до н. э. по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа перевели Тору на греческий язык; состав Септуагинты отражает Александрийский канон Библии. Позже, между 285 г. и 150 г. до н.э., в среде александрийских переселенцев из Палестины, для которых греческий был уже родным, был сделан перевод остальных книг Священного Писания, включая и книги и фрагменты, отсутствовавшие в палестинском (масоретском) каноне. Новая богословская трактовка Ветхого Завета определила иное, в сравнении с еврейской традицией, распределение книг в христианской Септуагинте по разделам.

Христианство придает тексту Септуагинты исключительное значение, т. к. именно в нем присутствуют чтения, лежащие в основе некоторых догматов (напр. Ис. 7. 14). Православная Церковь принимает Септуагинту в качестве аутентичного текста Ветхого Завета в отличие от масоретского текста, в сопоставлении с которым во многих местах выявляются значимые расхождения.

Христианские ученые, принадлежавшие к александрийской и антиохийской богословским школам, подвергли в 3 начале 4 в. н. э. текст Септуагинты ряду пересмотров, результатом чего явилось возникновение 3 главных редакций перевода Семидесяти: оригеновская, лукиановская (получившая наибольшее распространение) и Исихиева.

Издания Септуагинты. Греческий Ветхий Завет был впервые полностью напечатан в составе Комплютенской полиглоты (15141517 гг. н. э.); при подготовке ветхозаветного текста были взяты за основу 2 идентифицированных в настоящее время минускула из Ватиканской библиотеки и, вероятно, несколько рукописей, которые в то время находились в Испании. Одна из использовавшихся ватиканских рукописей содержит текст в антиохийской редакции.

Новый Завет составляют 27 книг: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки и Евангелие от Иоанна; Деяния апостолов; Соборное Послание Иакова, 2 Соборных послания Петра, 3 Соборных послания Иоанна, Соборное послание Иуды; Послания апостола Павла к Римлянам, к Коринфянам (1 и 2), к Галатам, к Ефесянам, к Филиппийцам, к Колоссянам, к Фессалоникийцам (1 и 2), к Тимофею (1 и 2), к Титу, к Филимону, к Евреям; Откровение апостола Иоанна Богослова.

С первых веков христианства христианских ученых и отцов церкви интересует вопрос о происхождении и времени написания Евангелий. Раннехристианские авторы единодушно признают первым по времени создания Евангелие от Матфея. Вторым возникло Евангелие от Марка, восходящее к проповеди апостола Петра, затем Евангелие от Луки, за которым стоял авторитет апостола Павла. Согласно Блаженному Августину, каждый из последующих евангелистов использовал труд предшествующих авторов. Евангелист Матфей написал Евангелие через 8 лет по Вознесении Господнем; Марк написал Евангелие через 10 лет по Вознесении; Лука выполнил свой труд через 15 лет, а Иоанн через 32 года.

Все 27 книг, образующих канон Нового Завета, христианская Церковь принимала с самого начала (впрочем, довольно долгое время не было единства мнений относительно каноничности Послания к Евреям и Откровения Иоанна Богослова). Новозаветный канон в нынешнем его виде был зафиксирован в 360 г. н. э. на поместном Лаодикийском Соборе и подтверждено на IV-м Вселенском Соборе (451 г. н. э.). Все сохранившиеся рукописи Нового Завета написаны на греческом языке. Издания греческого Нового Завета. Впервые оригинальный текст новозаветных книг был опубликован в составе Комплютенской полиглоты. Это издание было подготовлено в 15141517 гг. н. э., однако стало доступно читателю только в 1522 году.

Старолатинские переводы. Латинские переводы библейских текстов впервые появляются в конце 2 в. в Северной Африке. Ветхий Завет переведен с Септуагинты, заново отредактированной по еврейскому оригиналу. Новый Завет, по всей видимости, также первоначально появляется в Северной Африке.

Вульгата (лат. Vulgata простая, общая, обыкновенная) перевод Библии на латынь, в 80-х годах 4 в. н. э., осуществленный Иеронимом Стридонским (ум. ок. 420 г. н. э.) по поручению папы Дамаса I (366384 г. н. э.). Известно свыше 10 тысяч рукописей Вульгаты, наиболее древние датируются 5 в. В 1456 г. н. э. вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга, или Библия Мазарини). Офиц. публикациями Ватикана принято считать издания 1590 г. (Six tina) и 1592 года (Clementina); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты.

Первые переводы библейских и других богослужебных текстов на церковно-славянский язык были выполнены во второй половине 9 в. в Моравии Кириллом и Мефодием и их учениками. Переводы отличаются ясностью и точностью, ошибки встречаются крайне редко. Первое полное печатное издание церковнославянской Библии Острожская Библия было подготовлено в Юго-Западной Руси (входившей в это время в состав Речи Посполитой), в г.Остроге в 15801581 гг. по инициативе князя Константина Острожского. В 1580 г. были изданы Новый Завет и Псалтирь, в 1581 г. вся Библия. До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне)русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и церковнославянским языком постоянно увеличивалась. Кроме того, в 18 в. идет процесс создания русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковнославянскому, который, в свою очередь, начинает осознаваться как непонятный и нуждающийся в переводе.

Синодальный русский перевод. Сразу же после восшествия на престол Александра II, в 1856, московский митрополит Филарет (Дроздов) возобновляет усилия по созданию полного русского перевода Библии.

Первый полный немецкий перевод Библии был опубликован в 1466 г. в Страсбурге И. Ментелином; оригиналом послужила Вульгата. Новые католические переводы. Самым авторитетным у немецких католиков до 18 в. оставался перевод И. Дитенбергера, опирающийся на официальные издания Вульгаты и известный как ╚Майнцская Библия╩. С рубежа 1819 вв. католические переводчики все больше обращают внимание на особенности оригинального библейского текста. Наибольшую популярность у католиков Германии получил первый перевод Нового Завета с греческого языка, сделанный Карлом и Леандером ван Эссами. В 18301832 гг. в Нюрнберге, опираясь на труды предшественников, Й. Ф. фон Аллиоли опубликовал свою версию немецкой Библии; Библия Аллиоли оставалась самой авторитетным католическим переводом вплоть до конца 19 в. Во второй половине 20 в. публикуются ╚Паттлохская Библия╩ (1956 г.) и ╚Библия Гердера╩ (1965 г.); оба этих католических перевода выполнены с языков оригинала.

Второй Ватиканский Собор (19621965 гг.), модернизировавший многие стороны жизни Католической церкви, разрешил использовать в качестве литургических национальные языки, а также рекомендовал выполнение новых библейских переводов с языков оригинала, причем приветствовалось привлечение к работе представителей других христианских церквей. Во исполнение решений Собора был создан ╚Перевод единства╩ (19791980 гг.), адресованный немецкоязычному читателю; канонические ветхозаветные книги здесь были переведены с еврейского и арамейского текста, а второканонические и новозаветные с греческого, без специальной ориентации на текст Вульгаты. Данному переводу был придан статус официального текста Библии для всех немецкоязычных католических диоцезов.

(Выдержки цитированы по работе Фёдора Людоговского в энциклопедии ╚Кругосвет╩). ************************************************************************** А теперь от цитат и фактов к существу вопроса.

Не столь уж важно, по-моему, сколько переводчиков решили ╚хапнуть денежки из казны╩, а важно то, кто за этим процессом стоит и всем заправляет.

Во время жизни Христа на земле богохульством отличались книжники-фарисеи, отвергнувшие Богочеловека, а первыми еретиками после его смерти на Кресте стали унижавшие достоинство Господа евониты. Не прекращавшаяся схватка тёмных сил с Учением, которое человечеству подарил Христос, продолжалась затем как внутри, так и вне созданной Им Церкви.

По ╚человеческим мотивам╩ свершился в 11-ом веке развод двух сестёр Католической и Православной церквей. Дух младогегельянства и либерализма, зародившийся в средневековой Европе, обусловил постепенный откат от христианских ценностей в пользу мнимого ╚либерального╩ толкования предназначения человека, подготовил почву для религиозных протестантских ╚революций╩. Этот же грех породил народные восстания и войны, организованные ╚свободными каменщиками╩ (масонами). Сейчас нам остаётся наблюдать финальные сцены этого процесса: ╚мировую глобализацию╩ против духовной жизни человека, против Слова Божия, против Христовой Церкви. Во главе всего алчный Мамон, а человек превращается в средство достижения сверхприбыли суперконцернов. Вечный искуситель дъявол требует своих жертв. И вот люди, лишающиеся традиционного христианского вероучения, легко впадают в прелесть и становятся его добычей.

Отцы Церкви на Вселенских и Поместных соборах, великие Святые в своей подвижнической жизни утверждали чистоту Истины, Божьего дара, который мы получили через сошедшего к нам на землю Христа. Источником переводов Святого Писания на все языки до 20-го века служили древнегреческие тексты Септуагинты и Нового Завета, латинской Вульгаты. Никому из благопристойных людей не могла прийти идея с ╚редактированием╩ Святого Писания на ╚политкорректный╩ лад без благоволения патриархов Церкви. Но факт остаётся фактом. И такое положение выдаёт с головой тех, кому не по пути с человечеством из-за мелких шкурных интересов.

Безбожники всех мастей (современные фарисеи и воинствующие атеисты, модернисты, масонская закулиса) служат одной и той же цели убийству души человека. Их оружие ложь и ересь, возносимая до уровня духовно ослабленного современной цивилизацией человека.

Нам, христианам, остаётся молиться сообща за единство Церкви, её воссоединение и преодоление раскола. Но этого трудно достичь, если не хранить доверенного нам сокровища Святого Писания - Слова Божьего.

Благослови нас Господь на это!


272212 "" 2007-03-15 00:15:34
[195.19.240.20] Василий Пригодич
- Дорогая Марина!

Как жаль Геночку, как жаль. Он - яркий персонаж юности моей баснословной. Он мало публиковался. Возможно, его стихи есть в сети.


272211 "" 2007-03-14 20:59:38
[81.200.20.41] Марина Ершова Василию Пригодичу
- Очень тронули стихи Геннадия Григорьева. А где можно еще почитать его стихи и узнать о нем? Выражаю соболезнование.


272210 "" 2007-03-14 20:49:57
[87.169.2.30] В. Эйснер
- Отличные стихи! Полные внутреннего жара и огня, как говорили когда-то. Но "Где тварью притворяется творец", на мой взгляд, грубо и не из этой ироничной, мудрой и полной внутренней печали "оперы". Где-то в пространстве бродит другая, верная строчка, её надо найти. Тем не менее, ещё раз повторяю: блестяще! Поздравляю. Эйснер.


272209 "Алла Попова - Протяжность русского пространства" 2007-03-14 19:59:45
[84.152.250.21] Мимо проходил
- Спасибо! Я кое-что почитал о Саше Соколове в Интернете и еще более зауважал этого человека. Только уточню - с думающими иначе дискутировать не намерен.


272208 "" 2007-03-14 19:15:50
[195.19.240.20] Геннадий Григорьев
-

Триптих

1.

Прощаясь,
ты опять пожмешь плечами.
Прости меня, но в этом сентябре
я о тебе печалюсь
в полпечали,
я в полтоски
тоскую по тебе.
Я берегу голосовые связки
и, в теплый шарф упрятав пол-лица,
в полголоса
рассказываю сказки
с концом счастливым,
но - не до конца.
Мне просто надоело на пределе
себя в своей удерживать судьбе.
хочу побыть при галстуке, при деле
/прости, что я об этом - при тебе/.
Я, как всегда, вполне полусерьезно
полушучу.
Коронный жанр - раек!
И надвое раскалываться поздно,
и налито, как прежде, до краев.
Мне самому пока исход неведом,
но незачем заглядывать в меню.
Все сказки
я закончу хэппи-эндом,
и лишь с одной
пока повременю.


2.

Опять ко мне,
угрюмый и небритый,
не для чудес, а так - на огонек,
с бутылками, со свертками, со свитой
заходит полупьяный полубог.
И вновь его кулак грохочет по столу:
"Пошто такие муки нам? Пошто?"
Торжественно молчат полуапостолы,
почтительно принявшие по сто.
Он стал бы богом, да не видит толку.
А без толку зачем пугать народ?
И мой сосед подглядывает в щелку,
как полубог со мною водку пьет.


3.

Я рукописей сих не издавал.
неважно кто - стилист или апостол,
я бога для себя не создавал.
А может быть, не сознавал, что создал.
Но - авторства не стану отрицать,
когда мне скажут: "Вот твое творенье..."
Когда лицо уходит вглубь лица,
а позвоночник обретает зренье
и авторучка обретает плоть -
становится суставчиком тревожным
и кровоточит...
я шепчу: "Как можно меня так мучить?"
Но молчит Господь.
И только в крик: "Когда же наконец
захлопнется проклятая страница,
где тварью притворяется творец.
А тварь творцом. И черт-те что творится".


272207 "Алла Попова - Ода полыни - Стихотворения" 2007-03-14 19:03:48
[212.30.154.135] АО
- Сегодня начинается празднование Всемирного Дня Поэзии. Всем, кто считает себя причастным и любит поэзию желаю творческого настроения!


272206 "" 2007-03-14 16:05:39
[212.30.154.135] Алла Попова - Василию Пригодичу
- Сергей Сергеевич! Мои искренние соболезнования. Алла.


272205 "Алла Попова - Ода полыни - Стихотворения" 2007-03-14 16:01:59
[212.30.154.135] АО - АО
- Дорогой Анатолий! Вы оставили такой рыцарский росчерк пера на фоне этого сумбурного обсуждения полынных трав. Спасибо, Вы настоящий друг. Никогда не думала встретить на берегу Эльбы друга. Низкий поклон, Алла.


272204 "Алла Попова - Протяжность русского пространства" 2007-03-14 15:54:23
[212.30.154.135] Sasha Sokolov - Monsieur Passant
- Уважаемый господин Мимо Проходил! В издательстве "Азбука-Классика" вышли три книги "Школа для дураков"(2007), "Между собакой и волком"(2006) и "Палисандрия"(2007). Предлагает интернет-магазин OZON - http://www.ozon.ru/ Желаю приятного поиска.


272203 "" 2007-03-14 14:50:15
[84.189.55.234] Зрячий - Куклину
- Смело и справедливо об отношении к Германии.


272202 ""НОРВЕЖСКИЙ ВЛЕЗ" - обозрение Алексея Шорохова" 2007-03-14 14:24:23
[192.168.64.143] stella
- Абсолютно не согласна со статьей. На мой взгляд, Х.Мураками очень неплохой писатель. Никакой порнографии, а тем более пошлости в его произведениях нет. Он пишет так как есть в жизни, не стесняясь. По-моему, пошлость -это скорее лживость, а у Мураками герои всегда правдивы и естественны. "Норвежский лес"оставил приятное, нежное и немного грустное впечатление (как все-таки одиноки герои его книг)-такое чувство, как будто погружаешься в какой-то странный для себя мир. Наверно, чтобы по достоинству оценить произведения Х.Мураками, надо иметь за плечами огромный багаж знаний восточной культуры, религии, философии и определенный духовный настрой. Без предварительной подготовки читать его не стоит -останутся только неприятные ощущения дискомфорта в непривычной среде. "Подземку" не читала, спорить не буду. Может автор уже становится (как и многие современные писатели) жертвой собственной славы. Все ждут от него - вот он и пишет по инерции - никак не может остановиться. Зато "Хроника заводной птицы" и "Охота на овец" (особенно!) замечательные романы. Прочитайте - может Ваше мнение насчет Мураками и изменится. Хотя на вкус и цвет как говорится....


272201 "Четыре рассказа Александра Фитца" 2007-03-14 12:58:23
[158.250.29.217]
-


272200 "Владимир Лорченков в финале Русской Премии " 2007-03-14 11:21:25
[85.94.55.130] ОС /avtori/soldatov.html
- Мои поздравления!


272199 "" 2007-03-14 10:53:30
[88.134.16.150] Валерий Куклин
- Аргоше.

Каким, каким Говнюком был, как все диссиденты. Позорил и поганил словесно страну, которую искренне при этом любил. Понял это уже после третбьего ареста, уже в ссылке, когда приперлись ко мне двое от фонда Солженицына с предложением стипендии, как жертве якобы террора. Заодно будущий соратник Ельцина и его главный правозащитник предложил мне пару нелегальных брошюрок за 25 рублей каждую. Ни его фамилии, ни названия той печатной пакости не называю, дабы не рекламировать их. О т ╚стёпы╩ я отказался, ибо не люблю продаваться, да и Родину продавать тоже показалось гадким делом. А вот брошюрки купил, отдал полтинник при том, что все мною заработанное свыше ста рублей Хозяин забирал, а из оставшейся сотни снимали у меня и налог, и алименты, ьто есть оставалось у меня слегка за 71 рубль на жизнь в течение месяца. И правозащитник об этом знали. Но подсунули мне за полтинник две диссидентские брошюрки, которые в Москве на ╚черном рынке╩ стоили в это время по десять рублей. Потому как инакомыслящие (это диссиденты по-русски) были в советское время разные: левые и правые. Я был левым всегда. Потому вплоть до перестройки платил партийные взносы, как член КП Кубы. Кстати, первой поставленной пьесой моей была пьеса, посвященная Че Геваре. Большую помощь в оформлении ее нам оказало посольство Кубы, культураташе которого был одним из бойцов отряда Че Гевары в Сьера-Маэстро. Вы, Аргоша, просто тупо следуете стереотипам сознания, вложенным в вас перестройкой: если противник режима КГБ и партийной плутократии в СССР, то и противник социалистических идей. Это все не так. Я, к примеру, был и остаюсь сторонником социализма в России и стою за объединение СНГ в СССР, Евтушенко был и остается стукачом КГБ, Аксенов был и остается прохвостом без чести и совести, а вам стало скучно, вот вы и вспомнили обо мне. А вдруг как я бы не ответил? Вам было бы обидно? Ведь кроме Мимопрохоядшего и меня вас никто здесь уже всерьез не воспринимает.

Кстати, прочитали внучкам из ╚Расплетайки╩ стихи Надежды Рунде и мои пьесы-сказки? Им понравится.

Валерий


272198 "" 2007-03-14 10:25:18
[88.134.16.150] Валерий Куклин
- Мимопроходящему

Возвращаясь к предложенной вами моему вниманию сноске в ╚правой.ру╩, хотел бы обратить, в свою очередь, ваше внимание на круглые цифры в тексте: переводчиков было сорок из коих 30 женщин и 10 мужчин. Во-первых, в жизни подобных совпадений не бывает, даже древоголовые военные специалисты, говоря о численности войск в круглое число солдат, лукавят. Во-вторых, проект этот по новому переводу Библии на немецкий язык, который должен вступить в конфликт и противоречие с переводом Мартина Лютера, мог быть финансирован лишь казной, а в таком случае мужчин, желающих хапнуть эти денежки, как показывает история Германии, оказывается неизмеримо больше, нежели женщин. В-третьих, такого числа специалистов по древнегреческому и древнеарамейскому языкам в течение вот уже более 10 лет экономящей на высшей школе Германии просто быть не может. Это может означать, что были приглашены специалисты оных профилей из Израиля и США либо просто за текст Лютеровской Библии засела толпа филологов, которая переписала текст 16 века в современной, весьма убогой и даже антирелигиозной транскрипции. Тем более, что маразм нового перевода заметен по цитате в информашке о выходе в Германии новой Библии. Таким образом, все это вполне объяснимо, хотя и нелепо, но не сюрреалистично. Продолжается оболванивание Германии, начатое в период разгула маккартизма в США. Очень жаль, что некогда добросовестный, талантливый и работящий народ, стал одним из самых малограмотных в Европе (третье, кажется, место с конца и 5 миллионов полностью безграмотных), а теперь хотят вынудить его деградировать и духовно.. При достаточном финасировании типографий и при достаточно широком раздаривании новых Библий можно ждать уже через 20-30 лет изменения морали и этики у практически всех немцев-протестантов. Католики ведь, как известно, пользуются Библией, напечатанной на латинском языке. Но очередной раскол в среде протестантов и ряда сектантов в Германии уже неизбежен, а с ним и кровь людская. Вопрос: кому это выгодно? Можно предположить, что только еврейскому банковскому капиталу, с помощью которого иудеи вот уже в течение шестидесяти с лишним лет усиленно мстят немецкому народу за Холокост. Если я не прав и существуют иные версии причин заказа нового перевода Библии, то пусть Аргоша меня поправит.

Валерий


272197 "" 2007-03-14 04:58:44
[195.19.240.20] Василий Пригодич
- 13 марта на 58-м году жизни умер замечательный питерский поэт Геннадий Григорьев. Я знал его с 19-ти лет.


272196 "" 2007-03-14 02:36:54
[208.100.194.41] Аргоша
- Натыкаясь на горох (вроде 272172), там и сям обильно оставляемый Куклиным, начинаю себе лучше представлять, каким карикатурным диссидентом он был в свои лучшие годы и на какую потеху могло настроить окружающих одно только словосочетание "диссидент Валера". Он и сейчас, в свободное от графомании время, пытается косить под Валерию Ильиничну, только сильно разжиженную и со знаком минус. Ну и, само собой, за минусом ее образованности и эрудиции (об интеллекте боязно даже заикаться).


272195 "Владимир Лорченков в финале Русской Премии " 2007-03-14 00:21:55
[195.19.240.20] Василий Пригодич
- В.Лорченкову

Дорогой Владимир!

Поздравляю. Поздравляю. Поздравляю.


272194 "Владимир Лорченков в финале Русской Премии " 2007-03-13 22:07:42
[213.87.86.37]
-


272193 "" 2007-03-13 21:35:08
[88.134.16.150] Валерий Куклин
- Лорченкову

Поздравляю, Владимир. Желаю окончательного успеха. Валерий


272192 "" 2007-03-13 17:24:25
[87.248.175.105] Владимир Лорченков http://www.pereplet.ru/text/lorchenkov06dec05.html
- Простите, что вклиниваюсь в эти действительно сюрреалистические переписки, но...)) Моя повесть "Любовь это" (размещенная в Переплете) вышла в шорт-лист "Русской премии". Правда, как сборник рассказов, но и это тоже можно считать верным.

http://www.russpremia.ru/


272191 "" 2007-03-13 16:36:51
[88.134.16.150] Валерий Куклин
- Мимопроходящему

Спасибо за ссылку о новом переводе Библии. Я как-то писал об этом, в романе "Истинная власть", кажется. Тогда эта тенденция была в зародыше - переписать Священное писание в угоду Богоизбранному народу, но теперь она получила уже статус госзаказа, судя по всему. По крайней мере, в Германии. На русском языке Библию в новом переводе уже лет пятнадцать выпускают пятидесятники для своих различных сект, а также Свидетели Иеговы. ЗА ДЕНЬГИ АМЕРИКАНСКОГО КОНГРЕССА, КСТАТИ СКАЗАТЬ. Уверен, что ведутся переговоры и Патриархией московской об этом же.

Валерий


272190 "" 2007-03-13 15:34:25
[84.152.246.98] Мимо проходил - Куклину В. В.
- Если уж речь зашла о сюре, то вот он, Валерий Васильевич, во всей свое красе и ужасе: http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2029645,00.html


272189 "" 2007-03-13 14:16:26
[88.134.16.150] Валерий Куклин
- Мимопроходящему

Спасибо за ссылку. Сюр во всем. От первой строчки до последней.


272188 "" 2007-03-13 13:15:24
[84.152.205.65] Мимо проходил
- Сообщение для Аргоши: http://www.pravaya.ru/news/11489 Сообщение для Куклина: http://www.pravaya.ru/news/11486


272187 ""Василий Пригодич. Интеллектуальный роман (Э.Радзинский о Г.Распутине)" (КОШАЧИЙ ЯЩИК)" 2007-03-13 11:32:22
[84.189.29.63] Чайка - Василию Пригодичу и И.К.
- Уважаемый Сергей Сергеевич, уважаемый И.К. Спасибо вам. Нашла. Тем и счастлива на сегодня.Низко кланяюсь. Чайка.


272186 "" 2007-03-13 10:39:47
[158.250.29.217] ВМ /avtori/lipunov.html
- Уважааемые авторы!

Не могу связаться с Виктором Николаевичем Никитиным - редактором прозы. Временно шлите тексты мне - lipunovСОБАКАsai.msu.ru.


272185 ""Василий Пригодич. Интеллектуальный роман (Э.Радзинский о Г.Распутине)" (КОШАЧИЙ ЯЩИК)" 2007-03-13 08:44:20
[217.15.131.104] И.К.
- Книга о Распутине на сайте автора.

http://radzinski.ru/doc/books/rasputin


272184 ""Василий Пригодич. Интеллектуальный роман (Э.Радзинский о Г.Распутине)" (КОШАЧИЙ ЯЩИК)" 2007-03-13 01:17:07
[195.19.240.20] Василий Пригодич
- Дорогая Чайка!

Думаю, что в Берлине эта незаурядная книга появится. Посмотрите оную в книжных сетевых магазинах (наверняка есть). Любая поисковая машина: Радзинский. Распутин.


272183 ""Василий Пригодич. Интеллектуальный роман (Э.Радзинский о Г.Распутине)" (КОШАЧИЙ ЯЩИК)" 2007-03-13 01:07:07
[84.189.49.55] Чайка - Василию Пригодичу
- Уважаемый Сергей Сергеевич, спасибо Вам за доброе отношение. Мир тесен. Я о Берлине. Моей семье повезло попасть именно сюда. Красивый город и жизнь в нём разнообразнее. И всё же, если Вас не затруднит, - где можно заказать эту книгу? Дорогая - это сколько? С искренним уважением Чайка. И спокойной всем ночи.


272182 ""Василий Пригодич. Интеллектуальный роман (Э.Радзинский о Г.Распутине)" (КОШАЧИЙ ЯЩИК)" 2007-03-12 23:38:14
[195.19.240.20] Василий Пригодич
- Дорогая Чайка!

Сердечно благодарю за учтивые и любезные слова. Книга - дорогая, но хорошая, очень хорошая. Я родился в Берлине. Целую ручки.


272181 "Олег Любимов - Петух на воле" 2007-03-12 19:56:56
[82.83.119.73] АО
- Не Куклин ли? - пропели за оградой соловьи


272180 "Олег Любимов - Петух на воле" 2007-03-12 18:35:56
[212.30.154.135] Алла Попова
- Открылось голосование. Я за - одна из лучших басен Олега Любимова. Спасибо!


272179 "Евгений Бузни - В долине Инда" 2007-03-12 17:35:29
[195.160.245.118] галина николаевена жаринова
- Как вам кажется,эта история поучительная?


272178 "Олег Любимов - Петух на воле" 2007-03-12 17:15:42
[88.134.16.150] Валерий Куклин
- Олегу

Тем басни и хороши, ято актуальны во все времена.


272177 "Олег Любимов - Петух на воле" 2007-03-12 17:04:47
[212.30.154.135] Алла Попова
- Жаль, что басня не участвует в голосовании! Но зато, наконец, послышались юмористические нотки. Спасибо, друзья - юмор помогает выжить. Можно бы и Маршака вспомнить:

"Смотри, какие зеркала,

И в каждом вижу я Козла."

"Протри, как следует глаза,

Здесь в каждом зеркале - Коза."

"Вы ошибаетесь, друзья,

Здесь только мы - Петух и я."

Назад Далее
+ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  20  30  40  50  60  70  80  90  100  200  300  400  500  600  700  800  900  1000 
- 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  20  30  40  50  60  70  80  90  100  200  300  400  500  600  700  800  900  1000 
Модератору...

Rambler's Top100