Дискуссионный клуб журнала "Русский переплет"
Просьба вести дискуссию корректно:
- неконструктивные высказывания будут убираться
- будут уничтожаться все анонимные высказывания
"Мудрый человек всегда долго размышляет прежде, чем что-нибудь
подумать." ("Графоманы")
"Самое
дорогое, что есть в сей юдоли печали - это учтивость и
корректность." (Василий Пригодич)
"Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю..."
А.С.Пушкин
| Дискуссионный Клуб посетило |  | человек. |
- Материалы с "Русского переплета", оказывается, активно используют другие сайты: "Вот пример" .
Работают активно, но "винегретно": Фото с именного сайта, вступление из старого сборника очерков, новый рассказ - из "Русского переплета", и всё вместе названо книгой.
Читал какое-то высказывание, типа: "Все знают, что есть авторские права, но никто их не видел".
- Католику-традиционалисту:
Спасибо за грамотную и очень нужную именно сейчас статью. Узнал для себя много нового.
Жаль лишь, что Вы совсем не упомянули о большом труде Мартина Лютера, о его переводе Библии, на основе которого постепенно сложился современный литературный немецкий язык "Hochdeutsch".
С уважением,
Владимир Эйснер.
| 272215 ""
|
2007-03-15 03:09:26
|
| [81.201.28.35] Фреди |
|
- Бестолковый сайт!
Ни в одной статье нет рисунков на которые ссылается автор.
- Читая Ваше, хорошо думается, молчится, да плачется... а вот рецензии не пишутся, как ни старайся... ну их, рецензии эти...
- Чтобы судить по существу вопроса, давайте обратимся к известным фактам из СМИ и со страниц Интернета:
БИБЛИЯ (от греч. biblia, букв. книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Первая часть признается как иудаизмом, так и христианством и называется Ветхий Завет, другая часть получила название Новый Завет, она прибавлена христианами и признается только ими. Эти термины порождены христианской традицией, согласно которой завет (договор, союз), заключенный Богом с еврейским народом через Моисея, сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым заветом, заключенным уже со всеми народами.
Книги Ветхого Завета написаны на древнееврейском языке (библейском иврите); некоторые книги содержат фрагменты на арамейском языке обиходном языке палестинцев после 4 в. до н. э. Приблизительно с 6 в. н.э. начинает действовать филологическая школа масоретов (от евр. слова masorah ╚предание, традиция╩ (чтения и переписывания библейского текста)), сменившая школу писцов (евр. соферим) и просуществовавшая до 10 в. Ее задачей была выработка стабильного текста Св. Писания. Вероятно, до 2 в. н. э. еврейский текст Ветхого Завета не обладал стабильностью, и только в результате филологической деятельности ученых-раввинов сложился вариант, легший в основу масоретского текста, получившего признание в большей части еврейского мира. В результате деятельности масоретов были выявлены неверные чтения в библейском тексте; однако исправленный вариант не вносился в рукописи, а передавался в устной традиции.
Книги, составившие Новый Завет, датируются 1 началом 2 в. н. э. Большинство из них имеет греческий оригинал; Евангелие от Матфея, по всей вероятности, было первоначально написано на иврите, а Евангелие от Марка на арамейском. Авторство новозаветных книг традиционно приписывается ученикам Иисуса Первоапостолам.
Собрание книг Священного Писания составляет библейский канон. Состав и последовательность книг в иудейском и христианском библейских канонах различны.Эти различия восходят к двум библейским канонам дораввинистической иудейской традиции: палестинскому, представленному масоретской еврейской Библией, и александрийскому, представленному греческой Септуагинтой, причем последний в полной мере известен лишь по христианским источникам. Масоретский текст принят в современном иудаизме, в то время как Септуагинта стала авторитетным источником библейского текста для многих христианских церквей. При этом среди христианских конфессий нет единого мнения о библейском каноне, поэтому правомерно говорить о православной, католической, протестантской и др. Библиях.
Канон католической Библии был окончательно зафиксирован на Тридентском Соборе (1546 г.): подтвердив решения Иппонийского (393 г.) и 4-го Карфагенского (401 г.) Соборов, он придал статус канонических всем книгам, входящим в Вульгату.
По инициативе папы Льва X в 15141517 гг. была создана полиглотта (еврейский, греческий, латынь). Опубликована она была в 1522 в испанском г.Алькала и названа, по римскому названию этого города Complutum, Комплютенской полиглоттой. При подготовке текста были учтены древние рукописи и предшествующие издания.
Древнейший перевод Ветхого Завета на греческий язык называют Септуагинтой, или переводом Семидесяти (сокращенно LXX), по числу 72 толковников, которые, по преданию, в 285247 г. до н. э. по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа перевели Тору на греческий язык; состав Септуагинты отражает Александрийский канон Библии. Позже, между 285 г. и 150 г. до н.э., в среде александрийских переселенцев из Палестины, для которых греческий был уже родным, был сделан перевод остальных книг Священного Писания, включая и книги и фрагменты, отсутствовавшие в палестинском (масоретском) каноне. Новая богословская трактовка Ветхого Завета определила иное, в сравнении с еврейской традицией, распределение книг в христианской Септуагинте по разделам.
Христианство придает тексту Септуагинты исключительное значение, т. к. именно в нем присутствуют чтения, лежащие в основе некоторых догматов (напр. Ис. 7. 14). Православная Церковь принимает Септуагинту в качестве аутентичного текста Ветхого Завета в отличие от масоретского текста, в сопоставлении с которым во многих местах выявляются значимые расхождения.
Христианские ученые, принадлежавшие к александрийской и антиохийской богословским школам, подвергли в 3 начале 4 в. н. э. текст Септуагинты ряду пересмотров, результатом чего явилось возникновение 3 главных редакций перевода Семидесяти: оригеновская, лукиановская (получившая наибольшее распространение) и Исихиева.
Издания Септуагинты. Греческий Ветхий Завет был впервые полностью напечатан в составе Комплютенской полиглоты (15141517 гг. н. э.); при подготовке ветхозаветного текста были взяты за основу 2 идентифицированных в настоящее время минускула из Ватиканской библиотеки и, вероятно, несколько рукописей, которые в то время находились в Испании. Одна из использовавшихся ватиканских рукописей содержит текст в антиохийской редакции.
Новый Завет составляют 27 книг: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки и Евангелие от Иоанна; Деяния апостолов; Соборное Послание Иакова, 2 Соборных послания Петра, 3 Соборных послания Иоанна, Соборное послание Иуды; Послания апостола Павла к Римлянам, к Коринфянам (1 и 2), к Галатам, к Ефесянам, к Филиппийцам, к Колоссянам, к Фессалоникийцам (1 и 2), к Тимофею (1 и 2), к Титу, к Филимону, к Евреям; Откровение апостола Иоанна Богослова.
С первых веков христианства христианских ученых и отцов церкви интересует вопрос о происхождении и времени написания Евангелий. Раннехристианские авторы единодушно признают первым по времени создания Евангелие от Матфея. Вторым возникло Евангелие от Марка, восходящее к проповеди апостола Петра, затем Евангелие от Луки, за которым стоял авторитет апостола Павла. Согласно Блаженному Августину, каждый из последующих евангелистов использовал труд предшествующих авторов. Евангелист Матфей написал Евангелие через 8 лет по Вознесении Господнем; Марк написал Евангелие через 10 лет по Вознесении; Лука выполнил свой труд через 15 лет, а Иоанн через 32 года.
Все 27 книг, образующих канон Нового Завета, христианская Церковь принимала с самого начала (впрочем, довольно долгое время не было единства мнений относительно каноничности Послания к Евреям и Откровения Иоанна Богослова). Новозаветный канон в нынешнем его виде был зафиксирован в 360 г. н. э. на поместном Лаодикийском Соборе и подтверждено на IV-м Вселенском Соборе (451 г. н. э.). Все сохранившиеся рукописи Нового Завета написаны на греческом языке. Издания греческого Нового Завета. Впервые оригинальный текст новозаветных книг был опубликован в составе Комплютенской полиглоты. Это издание было подготовлено в 15141517 гг. н. э., однако стало доступно читателю только в 1522 году.
Старолатинские переводы. Латинские переводы библейских текстов впервые появляются в конце 2 в. в Северной Африке. Ветхий Завет переведен с Септуагинты, заново отредактированной по еврейскому оригиналу. Новый Завет, по всей видимости, также первоначально появляется в Северной Африке.
Вульгата (лат. Vulgata простая, общая, обыкновенная) перевод Библии на латынь, в 80-х годах 4 в. н. э., осуществленный Иеронимом Стридонским (ум. ок. 420 г. н. э.) по поручению папы Дамаса I (366384 г. н. э.). Известно свыше 10 тысяч рукописей Вульгаты, наиболее древние датируются 5 в. В 1456 г. н. э. вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга, или Библия Мазарини). Офиц. публикациями Ватикана принято считать издания 1590 г. (Six tina) и 1592 года (Clementina); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты.
Первые переводы библейских и других богослужебных текстов на церковно-славянский язык были выполнены во второй половине 9 в. в Моравии Кириллом и Мефодием и их учениками. Переводы отличаются ясностью и точностью, ошибки встречаются крайне редко. Первое полное печатное издание церковнославянской Библии Острожская Библия было подготовлено в Юго-Западной Руси (входившей в это время в состав Речи Посполитой), в г.Остроге в 15801581 гг. по инициативе князя Константина Острожского. В 1580 г. были изданы Новый Завет и Псалтирь, в 1581 г. вся Библия.
До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне)русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и церковнославянским языком постоянно увеличивалась. Кроме того, в 18 в. идет процесс создания русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковнославянскому, который, в свою очередь, начинает осознаваться как непонятный и нуждающийся в переводе.
Синодальный русский перевод. Сразу же после восшествия на престол Александра II, в 1856, московский митрополит Филарет (Дроздов) возобновляет усилия по созданию полного русского перевода Библии.
Первый полный немецкий перевод Библии был опубликован в 1466 г. в Страсбурге И. Ментелином; оригиналом послужила Вульгата.
Новые католические переводы. Самым авторитетным у немецких католиков до 18 в. оставался перевод И. Дитенбергера, опирающийся на официальные издания Вульгаты и известный как ╚Майнцская Библия╩. С рубежа 1819 вв. католические переводчики все больше обращают внимание на особенности оригинального библейского текста. Наибольшую популярность у католиков Германии получил первый перевод Нового Завета с греческого языка, сделанный Карлом и Леандером ван Эссами. В 18301832 гг. в Нюрнберге, опираясь на труды предшественников, Й. Ф. фон Аллиоли опубликовал свою версию немецкой Библии; Библия Аллиоли оставалась самой авторитетным католическим переводом вплоть до конца 19 в. Во второй половине 20 в. публикуются ╚Паттлохская Библия╩ (1956 г.) и ╚Библия Гердера╩ (1965 г.); оба этих католических перевода выполнены с языков оригинала.
Второй Ватиканский Собор (19621965 гг.), модернизировавший многие стороны жизни Католической церкви, разрешил использовать в качестве литургических национальные языки, а также рекомендовал выполнение новых библейских переводов с языков оригинала, причем приветствовалось привлечение к работе представителей других христианских церквей. Во исполнение решений Собора был создан ╚Перевод единства╩ (19791980 гг.), адресованный немецкоязычному читателю; канонические ветхозаветные книги здесь были переведены с еврейского и арамейского текста, а второканонические и новозаветные с греческого, без специальной ориентации на текст Вульгаты. Данному переводу был придан статус официального текста Библии для всех немецкоязычных католических диоцезов.
(Выдержки цитированы по работе Фёдора Людоговского в энциклопедии ╚Кругосвет╩).
**************************************************************************
А теперь от цитат и фактов к существу вопроса.
Не столь уж важно, по-моему, сколько переводчиков решили ╚хапнуть денежки из казны╩, а важно то, кто за этим процессом стоит и всем заправляет.
Во время жизни Христа на земле богохульством отличались книжники-фарисеи, отвергнувшие Богочеловека, а первыми еретиками после его смерти на Кресте стали унижавшие достоинство Господа евониты. Не прекращавшаяся схватка тёмных сил с Учением, которое человечеству подарил Христос, продолжалась затем как внутри, так и вне созданной Им Церкви.
По ╚человеческим мотивам╩ свершился в 11-ом веке развод двух сестёр Католической и Православной церквей. Дух младогегельянства и либерализма, зародившийся в средневековой Европе, обусловил постепенный откат от христианских ценностей в пользу мнимого ╚либерального╩ толкования предназначения человека, подготовил почву для религиозных протестантских ╚революций╩. Этот же грех породил народные восстания и войны, организованные ╚свободными каменщиками╩ (масонами). Сейчас нам остаётся наблюдать финальные сцены этого процесса: ╚мировую глобализацию╩ против духовной жизни человека, против Слова Божия, против Христовой Церкви. Во главе всего алчный Мамон, а человек превращается в средство достижения сверхприбыли суперконцернов. Вечный искуситель дъявол требует своих жертв. И вот люди, лишающиеся традиционного христианского вероучения, легко впадают в прелесть и становятся его добычей.
Отцы Церкви на Вселенских и Поместных соборах, великие Святые в своей подвижнической жизни утверждали чистоту Истины, Божьего дара, который мы получили через сошедшего к нам на землю Христа. Источником переводов Святого Писания на все языки до 20-го века служили древнегреческие тексты Септуагинты и Нового Завета, латинской Вульгаты. Никому из благопристойных людей не могла прийти идея с ╚редактированием╩ Святого Писания на ╚политкорректный╩ лад без благоволения патриархов Церкви. Но факт остаётся фактом. И такое положение выдаёт с головой тех, кому не по пути с человечеством из-за мелких шкурных интересов.
Безбожники всех мастей (современные фарисеи и воинствующие атеисты, модернисты, масонская закулиса) служат одной и той же цели убийству души человека. Их оружие ложь и ересь, возносимая до уровня духовно ослабленного современной цивилизацией человека.
Нам, христианам, остаётся молиться сообща за единство Церкви, её воссоединение и преодоление раскола. Но этого трудно достичь, если не хранить доверенного нам сокровища Святого Писания - Слова Божьего.
Благослови нас Господь на это!
- Дорогая Марина!
Как жаль Геночку, как жаль. Он - яркий персонаж юности моей баснословной. Он мало публиковался. Возможно, его стихи есть в сети.
- Очень тронули стихи Геннадия Григорьева. А где можно еще почитать его стихи и узнать о нем? Выражаю соболезнование.
- Отличные стихи! Полные внутреннего жара и огня, как говорили когда-то.
Но "Где тварью притворяется творец", на мой взгляд, грубо и не из этой ироничной, мудрой и полной внутренней печали "оперы". Где-то в пространстве бродит другая, верная строчка, её надо найти.
Тем не менее, ещё раз повторяю: блестяще!
Поздравляю. Эйснер.
- Спасибо! Я кое-что почитал о Саше Соколове в Интернете и еще более зауважал этого человека. Только уточню - с думающими иначе дискутировать не намерен.
- Триптих
1.
Прощаясь,
ты опять пожмешь плечами.
Прости меня, но в этом сентябре
я о тебе печалюсь
в полпечали,
я в полтоски
тоскую по тебе.
Я берегу голосовые связки
и, в теплый шарф упрятав пол-лица,
в полголоса
рассказываю сказки
с концом счастливым,
но - не до конца.
Мне просто надоело на пределе
себя в своей удерживать судьбе.
хочу побыть при галстуке, при деле
/прости, что я об этом - при тебе/.
Я, как всегда, вполне полусерьезно
полушучу.
Коронный жанр - раек!
И надвое раскалываться поздно,
и налито, как прежде, до краев.
Мне самому пока исход неведом,
но незачем заглядывать в меню.
Все сказки
я закончу хэппи-эндом,
и лишь с одной
пока повременю.
2.
Опять ко мне,
угрюмый и небритый,
не для чудес, а так - на огонек,
с бутылками, со свертками, со свитой
заходит полупьяный полубог.
И вновь его кулак грохочет по столу:
"Пошто такие муки нам? Пошто?"
Торжественно молчат полуапостолы,
почтительно принявшие по сто.
Он стал бы богом, да не видит толку.
А без толку зачем пугать народ?
И мой сосед подглядывает в щелку,
как полубог со мною водку пьет.
3.
Я рукописей сих не издавал.
неважно кто - стилист или апостол,
я бога для себя не создавал.
А может быть, не сознавал, что создал.
Но - авторства не стану отрицать,
когда мне скажут: "Вот твое творенье..."
Когда лицо уходит вглубь лица,
а позвоночник обретает зренье
и авторучка обретает плоть -
становится суставчиком тревожным
и кровоточит...
я шепчу: "Как можно меня так мучить?"
Но молчит Господь.
И только в крик: "Когда же наконец
захлопнется проклятая страница,
где тварью притворяется творец.
А тварь творцом. И черт-те что творится".
- Сегодня начинается празднование Всемирного Дня Поэзии. Всем, кто считает себя причастным и любит поэзию желаю творческого настроения!
- Сергей Сергеевич! Мои искренние соболезнования. Алла.
- Дорогой Анатолий! Вы оставили такой рыцарский росчерк пера на фоне этого сумбурного обсуждения полынных трав. Спасибо, Вы настоящий друг. Никогда не думала встретить на берегу Эльбы друга. Низкий поклон, Алла.
- Уважаемый господин Мимо Проходил! В издательстве "Азбука-Классика" вышли три книги "Школа для дураков"(2007), "Между собакой и волком"(2006) и "Палисандрия"(2007). Предлагает интернет-магазин OZON - http://www.ozon.ru/ Желаю приятного поиска.
- Смело и справедливо об отношении к Германии.
- Абсолютно не согласна со статьей. На мой взгляд, Х.Мураками очень неплохой писатель. Никакой порнографии, а тем более пошлости в его произведениях нет. Он пишет так как есть в жизни, не стесняясь. По-моему, пошлость -это скорее лживость, а у Мураками герои всегда правдивы и естественны. "Норвежский лес"оставил приятное, нежное и немного грустное впечатление (как все-таки одиноки герои его книг)-такое чувство, как будто погружаешься в какой-то странный для себя мир. Наверно, чтобы по достоинству оценить произведения Х.Мураками, надо иметь за плечами огромный багаж знаний восточной культуры, религии, философии и определенный духовный настрой. Без предварительной подготовки читать его не стоит -останутся только неприятные ощущения дискомфорта в непривычной среде.
"Подземку" не читала, спорить не буду. Может автор уже становится (как и многие современные писатели) жертвой собственной славы. Все ждут от него - вот он и пишет по инерции - никак не может остановиться.
Зато "Хроника заводной птицы" и "Охота на овец" (особенно!) замечательные романы. Прочитайте - может Ваше мнение насчет Мураками и изменится. Хотя на вкус и цвет как говорится....
-
- Мои поздравления!
- Аргоше.
Каким, каким Говнюком был, как все диссиденты. Позорил и поганил словесно страну, которую искренне при этом любил. Понял это уже после третбьего ареста, уже в ссылке, когда приперлись ко мне двое от фонда Солженицына с предложением стипендии, как жертве якобы террора. Заодно будущий соратник Ельцина и его главный правозащитник предложил мне пару нелегальных брошюрок за 25 рублей каждую. Ни его фамилии, ни названия той печатной пакости не называю, дабы не рекламировать их. О т ╚стёпы╩ я отказался, ибо не люблю продаваться, да и Родину продавать тоже показалось гадким делом. А вот брошюрки купил, отдал полтинник при том, что все мною заработанное свыше ста рублей Хозяин забирал, а из оставшейся сотни снимали у меня и налог, и алименты, ьто есть оставалось у меня слегка за 71 рубль на жизнь в течение месяца. И правозащитник об этом знали. Но подсунули мне за полтинник две диссидентские брошюрки, которые в Москве на ╚черном рынке╩ стоили в это время по десять рублей. Потому как инакомыслящие (это диссиденты по-русски) были в советское время разные: левые и правые. Я был левым всегда. Потому вплоть до перестройки платил партийные взносы, как член КП Кубы. Кстати, первой поставленной пьесой моей была пьеса, посвященная Че Геваре. Большую помощь в оформлении ее нам оказало посольство Кубы, культураташе которого был одним из бойцов отряда Че Гевары в Сьера-Маэстро. Вы, Аргоша, просто тупо следуете стереотипам сознания, вложенным в вас перестройкой: если противник режима КГБ и партийной плутократии в СССР, то и противник социалистических идей. Это все не так. Я, к примеру, был и остаюсь сторонником социализма в России и стою за объединение СНГ в СССР, Евтушенко был и остается стукачом КГБ, Аксенов был и остается прохвостом без чести и совести, а вам стало скучно, вот вы и вспомнили обо мне. А вдруг как я бы не ответил? Вам было бы обидно? Ведь кроме Мимопрохоядшего и меня вас никто здесь уже всерьез не воспринимает.
Кстати, прочитали внучкам из ╚Расплетайки╩ стихи Надежды Рунде и мои пьесы-сказки? Им понравится.
Валерий
- Мимопроходящему
Возвращаясь к предложенной вами моему вниманию сноске в ╚правой.ру╩, хотел бы обратить, в свою очередь, ваше внимание на круглые цифры в тексте: переводчиков было сорок из коих 30 женщин и 10 мужчин. Во-первых, в жизни подобных совпадений не бывает, даже древоголовые военные специалисты, говоря о численности войск в круглое число солдат, лукавят. Во-вторых, проект этот по новому переводу Библии на немецкий язык, который должен вступить в конфликт и противоречие с переводом Мартина Лютера, мог быть финансирован лишь казной, а в таком случае мужчин, желающих хапнуть эти денежки, как показывает история Германии, оказывается неизмеримо больше, нежели женщин. В-третьих, такого числа специалистов по древнегреческому и древнеарамейскому языкам в течение вот уже более 10 лет экономящей на высшей школе Германии просто быть не может. Это может означать, что были приглашены специалисты оных профилей из Израиля и США либо просто за текст Лютеровской Библии засела толпа филологов, которая переписала текст 16 века в современной, весьма убогой и даже антирелигиозной транскрипции. Тем более, что маразм нового перевода заметен по цитате в информашке о выходе в Германии новой Библии. Таким образом, все это вполне объяснимо, хотя и нелепо, но не сюрреалистично. Продолжается оболванивание Германии, начатое в период разгула маккартизма в США. Очень жаль, что некогда добросовестный, талантливый и работящий народ, стал одним из самых малограмотных в Европе (третье, кажется, место с конца и 5 миллионов полностью безграмотных), а теперь хотят вынудить его деградировать и духовно.. При достаточном финасировании типографий и при достаточно широком раздаривании новых Библий можно ждать уже через 20-30 лет изменения морали и этики у практически всех немцев-протестантов. Католики ведь, как известно, пользуются Библией, напечатанной на латинском языке. Но очередной раскол в среде протестантов и ряда сектантов в Германии уже неизбежен, а с ним и кровь людская. Вопрос: кому это выгодно? Можно предположить, что только еврейскому банковскому капиталу, с помощью которого иудеи вот уже в течение шестидесяти с лишним лет усиленно мстят немецкому народу за Холокост. Если я не прав и существуют иные версии причин заказа нового перевода Библии, то пусть Аргоша меня поправит.
Валерий
- 13 марта на 58-м году жизни умер замечательный питерский поэт Геннадий Григорьев. Я знал его с 19-ти лет.
| 272196 ""
|
2007-03-14 02:36:54
|
| [208.100.194.41] Аргоша |
|
- Натыкаясь на горох (вроде 272172), там и сям обильно оставляемый Куклиным, начинаю себе лучше представлять, каким карикатурным диссидентом он был в свои лучшие годы и на какую потеху могло настроить окружающих одно только словосочетание "диссидент Валера". Он и сейчас, в свободное от графомании время, пытается косить под Валерию Ильиничну, только сильно разжиженную и со знаком минус. Ну и, само собой, за минусом ее образованности и эрудиции (об интеллекте боязно даже заикаться).
- В.Лорченкову
Дорогой Владимир!
Поздравляю. Поздравляю. Поздравляю.
-
- Лорченкову
Поздравляю, Владимир. Желаю окончательного успеха.
Валерий
- Простите, что вклиниваюсь в эти действительно сюрреалистические переписки, но...)) Моя повесть "Любовь это" (размещенная в Переплете) вышла в шорт-лист "Русской премии". Правда, как сборник рассказов, но и это тоже можно считать верным.
http://www.russpremia.ru/
- Мимопроходящему
Спасибо за ссылку о новом переводе Библии. Я как-то писал об этом, в романе "Истинная власть", кажется. Тогда эта тенденция была в зародыше - переписать Священное писание в угоду Богоизбранному народу, но теперь она получила уже статус госзаказа, судя по всему. По крайней мере, в Германии. На русском языке Библию в новом переводе уже лет пятнадцать выпускают пятидесятники для своих различных сект, а также Свидетели Иеговы. ЗА ДЕНЬГИ АМЕРИКАНСКОГО КОНГРЕССА, КСТАТИ СКАЗАТЬ. Уверен, что ведутся переговоры и Патриархией московской об этом же.
Валерий
- Если уж речь зашла о сюре, то вот он, Валерий Васильевич, во всей свое красе и ужасе: http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2029645,00.html
- Мимопроходящему
Спасибо за ссылку. Сюр во всем. От первой строчки до последней.
- Сообщение для Аргоши: http://www.pravaya.ru/news/11489
Сообщение для Куклина: http://www.pravaya.ru/news/11486
- Уважаемый Сергей Сергеевич, уважаемый И.К. Спасибо вам. Нашла. Тем и счастлива на сегодня.Низко кланяюсь. Чайка.
- Уважааемые авторы!
Не могу связаться с Виктором Николаевичем Никитиным - редактором прозы. Временно шлите тексты мне - lipunovСОБАКАsai.msu.ru.
- Книга о Распутине на сайте автора.
http://radzinski.ru/doc/books/rasputin
- Дорогая Чайка!
Думаю, что в Берлине эта незаурядная книга появится. Посмотрите оную в книжных сетевых магазинах (наверняка есть). Любая поисковая машина: Радзинский. Распутин.
- Уважаемый Сергей Сергеевич, спасибо Вам за доброе отношение.
Мир тесен. Я о Берлине. Моей семье повезло попасть именно сюда. Красивый город и жизнь в нём разнообразнее. И всё же, если Вас не затруднит, - где можно заказать эту книгу? Дорогая - это сколько? С искренним уважением Чайка. И спокойной всем ночи.
- Дорогая Чайка!
Сердечно благодарю за учтивые и любезные слова. Книга - дорогая, но хорошая, очень хорошая. Я родился в Берлине. Целую ручки.
- Не Куклин ли? - пропели за оградой соловьи
- Открылось голосование. Я за - одна из лучших басен Олега Любимова. Спасибо!
- Как вам кажется,эта история поучительная?
- Олегу
Тем басни и хороши, ято актуальны во все времена.
- Жаль, что басня не участвует в голосовании! Но зато, наконец, послышались юмористические нотки. Спасибо, друзья - юмор помогает выжить. Можно бы и Маршака вспомнить:
"Смотри, какие зеркала,
И в каждом вижу я Козла."
"Протри, как следует глаза,
Здесь в каждом зеркале - Коза."
"Вы ошибаетесь, друзья,
Здесь только мы - Петух и я."
Назад
Далее